ネイティブが教える北京語ワンポイント
第37号
大家好!
皆さん、こんにちは。冰(Bing)です。今日は「あっという間」を中国語でどうやって言うかを紹介します。
★★★ 今日のワンポイント ★★★
「あっという間」は中国語で「(一)转眼 (yì) zhuǎn yǎn」、「(一)眨眼 (yì) zhǎ yǎn」、「一下(子)yí xià (zi) 」などと言います。直訳すると、「转眼」は「目を回す」、「眨眼」は「まばたきをする」、「一下」は「一回」という意味になります。これらは全て一瞬のことなので、「あっという間」という意味になります。
では、例文を見ましょう。
例:
转眼之间一年就过去了。 zhuǎn yǎn zhī jiān yī nián jiù guò qù le。
意味:一年があっという間に終わりました。
他一转眼就不见了。 tā yì zhuàn yǎn jiù bú jiàn le。
意味:彼があっという間に見えなくなりました。
一眨眼饭做好了。 yì zhǎ yǎn fàn zuò hǎo le。
意味:あっという間にご飯ができました。
眨眼就到了圣诞节。 zhǎ yǎn jiù dào le shèng dàn jié。
意味:あっという間にクリスマスになりました。
一下就到了晚上。 yí xià jiù dào le wǎn shàng。
意味:あっという間に夜になりました。
天一下子就阴了。 tiān yí xià zi jiù yīn le。
意味:あっという間に曇ってきました。
★★★ 完 ★★★
第37号をお読みいただき、ありがとうございました。
では、また次回。
谢谢,下次见!
皆さん、こんにちは。冰(Bing)です。今日は「あっという間」を中国語でどうやって言うかを紹介します。
★★★ 今日のワンポイント ★★★
「あっという間」は中国語で「(一)转眼 (yì) zhuǎn yǎn」、「(一)眨眼 (yì) zhǎ yǎn」、「一下(子)yí xià (zi) 」などと言います。直訳すると、「转眼」は「目を回す」、「眨眼」は「まばたきをする」、「一下」は「一回」という意味になります。これらは全て一瞬のことなので、「あっという間」という意味になります。
では、例文を見ましょう。
例:
转眼之间一年就过去了。 zhuǎn yǎn zhī jiān yī nián jiù guò qù le。
意味:一年があっという間に終わりました。
他一转眼就不见了。 tā yì zhuàn yǎn jiù bú jiàn le。
意味:彼があっという間に見えなくなりました。
一眨眼饭做好了。 yì zhǎ yǎn fàn zuò hǎo le。
意味:あっという間にご飯ができました。
眨眼就到了圣诞节。 zhǎ yǎn jiù dào le shèng dàn jié。
意味:あっという間にクリスマスになりました。
一下就到了晚上。 yí xià jiù dào le wǎn shàng。
意味:あっという間に夜になりました。
天一下子就阴了。 tiān yí xià zi jiù yīn le。
意味:あっという間に曇ってきました。
★★★ 完 ★★★
第37号をお読みいただき、ありがとうございました。
では、また次回。
谢谢,下次见!
◆ 今までのワンポイントはバックナンバーでご覧ください。