· 

「穿」と「戴」の違い


ネイティブが教える北京語ワンポイント
              第36号


 

大家好!
皆さん、こんにちは。冰(Bing)です。今日は「穿」と「戴」の違いを説明します。


★★★ 今日のワンポイント ★★★

「穿 chuān」は「着る、履く」の意味です。「戴 dài」は「つける、かぶる」などの意味があります。
この2つの語の意味はとても近いのですが、「穿」が体の部位を隠すや暖めるために着るものに使うのに対して、「戴」は飾り物や必須でないものに使います。 

では、例を見ましょう。

例:
穿衣服  chuān yī fu  意味:服を着る
穿大衣  chuān dà yī  意味:コートを着る
穿裤子  chuān kù zi  意味:ズボンを履く
穿裤衩  chuān kù chǎ  意味:パンツを履く
穿鞋   chuān xié  意味:靴を履く
穿袜子  chuān wà zi  意味:靴下を履く

戴帽子  dài mào zi  意味:帽子をかぶる
戴口罩  dài kǒu zhào  意味:マスクをつける
戴项链  dài xiàng liàn  意味:ネックレスをつける
戴戒指  dài jiè zhi  意味:指輪をつける
戴围巾  dài wéi jīn  意味:スカーフをつける
戴手套  dài shǒu tào  意味:手袋をつける

★★★ 完 ★★★

「穿」と「戴」は英語で言うと全て「wear」となります。
逆に日本語は、対象物によって異なる動詞を使うので、外語人には難しいですね。

第36号をお読みいただき、ありがとうございました。
では、また次回。 
谢谢,下次见!

 

◆ 今までのワンポイントはバックナンバーでご覧ください。