· 

「再…也」と「再也」の違い


ネイティブが教える北京語ワンポイント
              第40号


 

大家好!
皆さん、こんにちは。冰(Bing)です。今日は「再…也」と「再也」の違いを説明します。


★★★ 今日のワンポイント ★★★

「再…也 zài…yě」は「たとえどんなに…であっても、どんなに…しても…,」などの意味です。
「再也 zài yě」は「二度と…(しない)、もう…(しない)」という意味です。

では、例文を見ましょう。


例:

「再…也」

天再热也得去。 tiān zài rè yě děi qù。
意味:どんなに暑くても行かなければならない。

他再吃力也不喊苦。 tā zài chīlì yě bù hǎn kǔ。
意味:彼はいくら大変でも弱気を吐かない。

「再也」

我再也不喝酒了。 wǒ zài yě bù hē jiǔ le。
意味:私はもう二度とお酒を飲まない。

我再也不敢相信你了。wǒ zài yě bù gǎn xiāng xìn nǐ le 。
意味:もう二度とあなたのことが信用できません。

※1.「再也」は否定文に使うので、「再也」の後に必ず「不」を使います。
※2.「再也」は「也」を省略することができる場合が多いです。
   上の例は、「我再不喝酒了。」「我再不敢相信你了。」とも言えます。 


★★★ 完 ★★★

第40号をお読みいただき、ありがとうございました。
では、また次回。 
谢谢,下次见!