「インフレの恐れが市場を動かす」からの表現を取り上げました。
_/_/_/_/ I N D E X _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
・表現を含む題材……………………… 「インフレの恐れが市場を動かす」
・単語、イデオム……………………… レポートで使われた単語、イディオム
・表現の解説…………………………… 3つの表現を中心に解説します
・編集後記……………………………… この1週間の市場の動きはすごいで
■ 表現を含む題材 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥………
Inflation fears driving market jitters
(インフレの恐れが市場を動かす)
※必要に応じてCCをオンにしてご覧ください。
■ 単語、イディオム━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥………
jitter ゆらぐ、ゆらぎを与える
soar 上昇する
addicted 中毒のようになる
deflate しぼむ
epic 壮大な、
■ 表現の解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥………
◇ Main Street
---------------------------------------------------------------------
Wages are finally going up, which is great for Main Street, but Wall
Street is worried.
(賃金はついに上昇しています。それは実体経済にとっては良いことです、が
ウォールストリートは心配気味です。)
Main Streetは「実体経済」のことですが、この言葉ば金融業界がWall Street
に対して対照的に作られた用語のようです。
◇ don`t get me wrong
---------------------------------------------------------------------
Look, inflation is still historically low, don`t get me wrong.
(インフレ率は歴史的にまだ低いところにあります。誤解しないでくださ
い。)
don`t get me wrong とは「誤解しないでください」と今話すことに対してあ
らかじめ注意を促す表現です。
例)
Don't get me wrong. I'm not asking you for money.
(考え違いをしないでくれ. 別にお金をくれと言っているのではない.)
◇ it`s too early to
---------------------------------------------------------------------
For now, it`s too early to tell if the market is actually overheating
or just pausing its epic bull run.
(今のところ、時期早々で、マーケットが過剰反応しているのか、大きな上げ
相場を止めようとしているのかは分かりません。)
昔学校でも習った it is too ~ to ~ですね。こことで「(時期的に)早すぎ
てわからない」の意味です。