インフレの恐れが市場を動かす

「インフレの恐れが市場を動かす」からの表現を取り上げました。

_/_/_/_/ I N D E X _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 ・表現を含む題材……………………… 「インフレの恐れが市場を動かす」

 ・単語、イデオム……………………… レポートで使われた単語、イディオム

 ・表現の解説…………………………… 3つの表現を中心に解説します

 ・編集後記……………………………… この1週間の市場の動きはすごいで

 

■ 表現を含む題材 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

http://money.cnn.com/video/investing/2018/02/07/inflation-fears-market-jitters-romans-orig.cnnmoney/index.html

Inflation fears driving market jitters

(インフレの恐れが市場を動かす)

※必要に応じてCCをオンにしてご覧ください。

 

■ 単語、イディオム━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

jitter ゆらぐ、ゆらぎを与える

soar 上昇する

addicted 中毒のようになる

deflate しぼむ

epic 壮大な、

 

■ 表現の解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

◇ Main Street

---------------------------------------------------------------------

Wages are finally going up, which is great for Main Street, but Wall 

Street is worried. 

(賃金はついに上昇しています。それは実体経済にとっては良いことです、が

ウォールストリートは心配気味です。)

 

Main Streetは「実体経済」のことですが、この言葉ば金融業界がWall Street

に対して対照的に作られた用語のようです。

 

◇ don`t get me wrong 

---------------------------------------------------------------------

Look, inflation is still historically low, don`t get me wrong. 

(インフレ率は歴史的にまだ低いところにあります。誤解しないでくださ

い。)

 

don`t get me wrong とは「誤解しないでください」と今話すことに対してあ

らかじめ注意を促す表現です。

 

例)

Don't get me wrong. I'm not asking you for money.

(考え違いをしないでくれ. 別にお金をくれと言っているのではない.)

 

◇ it`s too early to

---------------------------------------------------------------------

For now, it`s too early to tell if the market is actually overheating 

or just pausing its epic bull run.

(今のところ、時期早々で、マーケットが過剰反応しているのか、大きな上げ

相場を止めようとしているのかは分かりません。)

 

昔学校でも習った it is too ~ to ~ですね。こことで「(時期的に)早すぎ

てわからない」の意味です。