HSK5級ののライティング、第一部の並び替え問題を1問解説します。
問題:
好像 天 阴 得 要 下雨
「ネイティブが教える北京語ワンポイント」第492号:
「吐槽 tù cáo」は流行語で、「ぐちを言う」、「突っ込む」などの意味です。
HSK6級問題 穴埋め問題:
如今,手机已经成为我们生活中不可___的一部分。从最初的通话功能,到现在的拍照、导航、购物、支付,手机的功能越来越___,以至于我们已经习惯了它带来的便利,许多以前觉得___的事情,现在都变得___了。
A 避免 巨大 难能可贵 喜闻乐见
B 欠缺 丰富 高深莫测 家常便饭
C 减少 重大 难以想象 家喻户晓
D 缺少 强大 不可思议 司空见惯
HSK5級のリーディング問題の第三部の四択問題を1問解説します。
問題:
农历12月也叫腊月。“腊”字最早与祭拜有关。在古代,人们年末会举行祭拜活动,祈求来年天气好,粮食丰收。这种活动叫做“腊祭”。在腊祭期间,人们会杀牛羊等动物,做腊肉,献给神或上天。随着时间的推移,农历12月也渐渐被称作“腊月”。
根据文章,农历12月
A 过去叫腊月
B 天气很好,粮食很多
C 古代举行祭拜活动
D 人们会吃很多肉
HSK6級問題 間違った箇所を探す問題:
他络绎不绝地讲述着旅游的经历。
「ネイティブが教える北京語ワンポイント」第491号:
「動詞+光了」の場合は「(動詞)切る」、「(動詞)尽くす」という意味になります。
「ネイティブが教える北京語ワンポイント」第490号:
「~光了 ~guāng le」は「少しも残っていない」、「空っぽ」という意味です。
HSK5級ののライティング、第一部の並び替え問題を1問解説します。
問題:
知道 我 不 该 怎么做 才好
HSK6級問題 四択問題:
随着中国对外开放,西方文化不断涌入,万圣节(Halloween)作为一种有趣的节日文化也逐渐被喜欢追求新鲜事物年轻人接受。商家们抓住商机,通过各种促销活动来推广万圣节,使得这个节日更加深入人心。
根据这段话,万圣节
A. 是一个有趣的中国传统节日
B. 有许多商家举办的促销活动
C. 是一个很难在中国推广的西方节日
D. 很久以前就被在中国的年轻人中流行
「ネイティブが教える北京語ワンポイント」第489号:
「i人 i(ai) rén」は「内向的な人」、「e人 e(yi) rén」は「外交的な人」という意味で、「introvert」と「extrovert」の頭文字を使った流行り言葉です。